<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 予（よ）と微之（びし）と老（お）いて子（こ）なし。言歎（げんたん）に發（はっ）し、著（あちは）れて詩篇（しへん）にあり。 今年（こんねん）冬（ふゆ）おのおの一子（いつし）あり。戲（たはむれ）に二什（にじふ）を作（つく）り、一（いっ）は以（もっ）て自（みづか）ら嘲（あざけ）る。>
<BookPage: 327-329>
<UsedPage: 3>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
常憂到老都無子，
何況新生又是兒。
陰德自然宜有慶，
皇天可得道無知。
一園水竹今爲主，
百卷文章更付誰。
莫慮鵷鶵無浴處，
即應重入鳳皇池。
<End Poem>
<Translation>
いて子のないのをいつも憂えていたが
今年は子が生まれてしかも男児だったとは。
陰徳があるので自然におめでたがあったので
これでもっても天道は知らないなどといえない。 
君の園の池水や竹にもいまや主人ができたし
百巻ある文集ももう他人にわたさなくってよくなった。
鳳児の浴する場所がないなど心配なさるな。
きっと君のあとをついで鳳凰池のよこの中書省にはいるよ。
五十八歳の老人にはじめて子ができた。
しずかに考えると喜ばしいがまたかわしくもある。
真珠が小さすぎてハマグリの親に対してはずかしいくらいだが
カラスの九子なぞはうらやましいとは思わない。
秋になっておそなりの丹桂の実というべきか
春風にふかれて出て来た紫蘭の芽というべきか。
盃をもって祝い祈る語はほかでもない。
「おまえの父のように頑愚にならないでくれよ」と。 
<End Translation>
<Formatted Translation>
いて子のないのをいつも憂えていたが
今年は子が生まれてしかも男児だったとは。
陰徳があるので自然におめでたがあったので
これでもっても天道は知らないなどといえない。 
君の園の池水や竹にもいまや主人ができたし
百巻ある文集ももう他人にわたさなくってよくなった。
鳳児の浴する場所がないなど心配なさるな。
きっと君のあとをついで鳳凰池のよこの中書省にはいるよ。
五十八歳の老人にはじめて子ができた。
しずかに考えると喜ばしいがまたかわしくもある。
真珠が小さすぎてハマグリの親に対してはずかしいくらいだが
カラスの九子なぞはうらやましいとは思わない。
秋になっておそなりの丹桂の実というべきか
春風にふかれて出て来た紫蘭の芽というべきか。
盃をもって祝い祈る語はほかでもない。
「おまえの父のように頑愚にならないでくれよ」と。 
<End Formatted Translation>